전체상품목록 바로가기

본문 바로가기

x


기본 정보
‘영로 쌤의 順解가 正解야’ 순해정해
영어 이해의 가장 빠른 길!
176p
저자: 김영로
신국판
₩15,000
수량증가수량감소
  • CHOOSE YOUR OPTION
  • 상품 옵션

    (최소주문수량 1개 이상 / 최대주문수량 0개 이하)

    사이즈 가이드
    상품 목록
    상품명 상품수 가격
    ‘영로 쌤의 順解가 正解야’ 순해정해 수량증가 수량감소 15000 (  )
    총 상품금액(수량) : 0 (0개)

    영어이해의 가장 빠른 길 

    영어를 배우는 것은 원어민처럼 영어의 어순을 따라

    듣거나 읽으며 바로 이해하는 데서 시작된다. 사실,

    이것은 영어공부의 전부나 다름없다. 왜냐하면 듣기와

    읽기가 되면 말하기와 쓰기는 쉽게 되기 때문이다.

     

    1 영어를 원어민처럼 어순대로 이해하기 

    2 영어의 주요구조와 주요정보결합장치 익히기

        

    순서대로 접근(順解순해)하면 영어가 이렇게 쉬워진다!

    Questions of education are frequently discussed / as

    if they bore no relation to the social system / in

    which and for which the education is carried on.

     

    () 교육 문제들이, / 안에서 또 그것을 위해 행해지는 /

    사회 조직과는 관계가 없는 것처럼 / 논의되는 적이 많다.

    [어느 책의 재래식 역순번역]

     

    () 교육 문제들이 흔히 논의된다, / 마치 그것들이 사회

    체제와 관련이 없는 것처럼. / 그러나 (일정한) 사회체제

    안에서 그리고 그 사회체제를 위해 교육은 실시된다. [

    책의 혁신적 정순번역]

     

    에서는 안에서 또 그것을 위해 행해지는이 무엇을

    뜻하는지 분명치 않다. 본래의 영어의 어순을 따르지 않았기

    때문에 이런 무의미가 만들어졌다. 또한 여기에서는 주어진

    문장의 가장 중요한 부분(밑줄 친 곳)이 둘로 갈라져있다.

     

    다음 가두 번역 가운데 어느 것이 바른지

    따져보라:

     

    Billy's teammates carried him off the field / to

    thunderous cheers from the crowd in the stands.

     

    () 빌리의 팀 동료들은 / 관중석에서 터져 나오는 우레와

    같은 환호성을 향해 / 그를 운동장으로 데려 갔다.

     

    () 빌리의 팀 선수들이 그를 데리고 운동장 밖으로 나갔다 /

    그러자 우레와 같은 함성이 관중석에 있는 군중들로부터 터져

    나왔다.

     

    는 역순번역이 가져오는 기막힌오역이다. 게다가, 여기

    에는 off의 뜻도 반영되어있지 않다. 이것은 역자의 사고가

    치밀하지 않다는 것을 보여준다. 영어는 정밀한 언어이므로

    우리는 영어를 대할 때 논리적으로 철저해야 한다

    개인결제창을 통한 결제 시 네이버 마일리지 적립 및 사용이 가능합니다.

    이벤트

    Q&A

    상품에 대해 궁금한 점을 해결해 드립니다.

    게시물이 없습니다

    WRITE VIEW ALL

    REVIEW

    상품의 사용후기를 적어주세요.

    게시물이 없습니다

    WRITE VIEW ALL